圖式理論與商務英語口譯能力
圖式是已知事物或信息存儲于人腦中的知識構架,是一種人類貯存已有知識和生活經驗的抽象的知識結構。圖式在不同的抽象水平上互相交織、互相包含,它們之間的關系是網絡性的而不是層次性的。在認知活動中,通過某種刺激可以激活圖式使其具體化。
圖式通常分為三種,即語言圖式、內容圖式和結構圖式。三種圖式在商務英語口譯中相輔相成。語言圖式是譯員語言知識的儲備,其所涵蓋的通用英語知識和專業術語為深刻理解和準確傳達商務語境中的信息奠定了必要的基礎。內容圖式涵蓋了必要的商務知識和商務以外的非語言知識,即通常所說的背景知識,為文本分析和理解提供關鍵的知識性支持,也是對語言圖式的必要補充。結構圖式指的是文本的組織形式和修辭結構,是語言圖式的重要補充,對不同文本類型和組織結構的掌握可以幫助譯員迅速抓住源語信息。
這三種基本圖式為商務英語口譯提供了知識性信息,卻缺少了用以提取和應用這些知識的技能性信息。筆者認為,商務英語口譯能力圖式必須拓展為以下模式才能便于口譯專才的培養,滿足專業口譯工作的需要。
圖1. 商務英語口譯能力圖式
語言圖式(包括結構圖式,因為在商務英語口譯中后者是前者的有效補充)、內容圖式、技能圖式和職業素養圖式是商務英語口譯能力圖式中的四個要素。這四種圖式互相交織、互相作用,呈網絡狀存在于譯員的認知系統中。在口譯過程中,激活圖式網絡中的任何一個知識結點,就可以使整個圖式具體化,有利于該網絡中其他知識的提取。
此外,圖式的可增長性、可調整性和可新建性也頗具啟發性。貼近實戰的口譯訓練可以幫助譯員增長并調整口譯認知系統中的四種圖式使其配置達到最優化,激活其中的任意一個圖式將牽動整個口譯圖式網絡,從而使譯員順利完成口譯任務。但是訓練的范圍和內容要無限貼近真實的工作場景,以減少譯員在工作過程中新建圖式的可能性。
濟南翻譯公司