廣告中的“汁”字怎樣翻譯
翻譯廣告中的產品名稱時,一方面要搞清該產品的種類,最好能親眼見到實物;另一方面要查清可供選用的英語詞的詞義,選用最貼切的詞。例如:要翻譯一張產品包裝說明中的鮮雞汁、鮮牛肉汁和鮮蘑菇汁。首先看這份說明:這些汁是“38倍超濃縮汁,可沖湯,也可在任何菜肴中添加本品”?!耙徊璩卓蓻_一碗湯”。實物均為半液體狀的濃縮汁。再查“汁”字有四個英語詞可供選用:sauce,juice, extract和essence。用那一個詞?要靠區別詞義來決定:
1. sauce是蒸煮水果、蔬萊等獲得的通常較稠的味道鮮美的液體、半液體或有時是半固體,吃時抹在食品上,或加在菜肴中。是一種調味汁、調味醬、果醬。通常譯作“醬”、“醬油”。如:
tomato sauce 番茄醬
apple sauce 蘋果醬
ice cream with chocolate sauce 巧克力醬冰淇淋
soy (soybean)sauce 醬油
pungent (chilli) sauce 辣醬油
a white sauce for fish 吃魚時用的白醬油
2. juice是水果、蔬菜和肉的液體部分,通常譯作“汁”。如:
orange juice 桔(橙、柑)汁
tomato juice 番茄汁
lime juice 酸橙汁
meat juice 肉汁
Press all the juice from the meat. 將肉汁全部榨出。
3. extract 含有從物質中提取的精髓和濃縮的汁。通常譯作“汁”、“濃汁”。與essence和concentrate同義。如:
beef extract 濃縮牛肉汁
meat extract/extract of meat 濃縮肉汁
Beef extract is sometimes used for making soup. 濃縮牛肉汁有時候用來沖湯。
4. essence 是從物質中提取并濃縮成膠狀物或液體的精華。通常譯作“精”、“汁”。如:
essence of rose 玫瑰精
essence of resin 松香精
essence of peppermint 薄荷精(薄荷油)
meat essence 肉精
essence of beef牛肉精(牛肉汁)
綜上所述,這份產品說明中的“汁”是超濃縮的,可以用來沖湯的,宜用 extract這個詞,譯成 chicken extract,beef extract 和mushroom extract。
濟南翻譯公司