中英文化中wolf(狼)的喻義及翻譯
英漢在該詞的使用時,有同有異。
①相異方面:作中性使用時,可表示“入鄉隨俗”,這在漢語中較為少見,
如:One must howl with the wolves.
[諺語]入鄉隨俗(直譯為:跟狼在一起,就得學狼叫)。
[1] have/hold a wolf by the ears.
(直譯:抓住狼的耳朵)喻指騎虎難下,進退兩難。
[2] have a wolf in the stomach.
(直譯:胃里有只狼)喻指餓到了極點。
[3] keep the wolf from the door
(直譯:把狼擋在門外邊)喻指免于饑餓,勉強糊口。
[4] timber wolf(俚)喻指伐木工人;大灰狼。中文里只有“大灰狼”這一說法,沒有將wolf用作伐木工人這一喻義。
② 基本相同方面:狼在漢語中大多都是用于貶義的,喻指某男人好色,如“色狼”(sexual maniac),英語也有此義。此外,在西方,“狼”還象征殘忍和兇猛。
[5] The big bad wolf.
(直譯:大壞狼)喻指:大壞蛋、壞人
[分析]喻指壞人與此意思相近的諺語有:
He who keeps company with a wolf will learn to howl.
近墨者黑。(直譯:跟狼在一起,就會學狼叫。俗話說:跟著壞人學做賊。)
[6] Eat like a wolf(pig)狼吞虎咽(英漢語皆有此說法)
[分析]與此意思相近的還有:(as)greedy as a wolf 意指:非常貪婪;貪得無厭。
[7] A wolf in sheep's clothing
披著羊皮的狼,喻指:善面獸心。
濟南翻譯公司