国产精品无码AV天天爽水蜜桃,亚洲无码一区,网友:我第一个看!_优美图库
<var id="bz5xb"></var>

<ruby id="bz5xb"><b id="bz5xb"></b></ruby><p id="bz5xb"><del id="bz5xb"></del></p>
<pre id="bz5xb"></pre>

      <pre id="bz5xb"></pre>

          <pre id="bz5xb"></pre>
          熱門關鍵詞:
          行業資訊
          您的位置:主頁 > 新聞中心 > 行業資訊 > 正文

          西方菜名與翻譯

          時間:2021-12-30 14:38:25 瀏覽:3

          西方人在飲食方面注意飯菜可口,經濟實惠,因此,與中式菜肴相比,西式菜的品種較少,名稱來源也主要以國名、地名、原料等命名。例如:西班牙牛肚、法國鍋菜、波倫亞少司(意大利)、漢堡包(德國)、啤酒燜牛肉(美國)等。


          然而,一些西方食品的名稱也包含著豐富的歷史文化內涵。例如,據說當時美國人的祖先從英國移民北美新大陸后,遇到無糧、缺藥、天氣嚴寒種種困難,正在絕望之際,忽然從遠方飛來一大群火雞,使他們得到食物,才得以絕處逢生。人們認為這火雞是上帝賜予,因而要感恩戴德,遂形成在感恩節吃火雞的習俗。


          至于西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人用漢語中對應食品名稱譯西方食品。如sandwich譯成“肉夾饃”,hamberg譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認為這種譯法不妥。西方食品的譯名應保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于此,大部分西方食品可采用意譯+音譯的辦法。


          例如:


          Potato salad 土豆沙拉


          Ham sandwich 火腿三明治


          Cheese omelette 計司(乳酪)炒雞蛋


          Shrimp toast 鮮蝦土司


          Vanilla pudding 香草布丁


          Rabbit pie 免肉批(餅)


          Fried beef slices with mushroom sauce 煎牛肉片蘑菇少司(醬汁)


          Vegetable curry 什菜咖喱


          濟南翻譯公司

          上一篇: 疊詞的妙用
        1. 網站首頁
        2. 公司簡介
        3. 合作案例
        4. 新聞中心
        5. 譯員風采
        6. 資質榮譽
        7. 翻譯報價
        8. 聯系我們
        9. 在線留言
        10. 国产精品无码AV天天爽水蜜桃,亚洲无码一区,网友:我第一个看!_优美图库