西方菜名與翻譯
時間:2021-12-30 14:38:25 瀏覽:3
西方人在飲食方面注意飯菜可口,經濟實惠,因此,與中式菜肴相比,西式菜的品種較少,名稱來源也主要以國名、地名、原料等命名。例如:西班牙牛肚、法國鍋菜、波倫亞少司(意大利)、漢堡包(德國)、啤酒燜牛肉(美國)等。
然而,一些西方食品的名稱也包含著豐富的歷史文化內涵。例如,據說當時美國人的祖先從英國移民北美新大陸后,遇到無糧、缺藥、天氣嚴寒種種困難,正在絕望之際,忽然從遠方飛來一大群火雞,使他們得到食物,才得以絕處逢生。人們認為這火雞是上帝賜予,因而要感恩戴德,遂形成在感恩節吃火雞的習俗。
至于西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人用漢語中對應食品名稱譯西方食品。如sandwich譯成“肉夾饃”,hamberg譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認為這種譯法不妥。西方食品的譯名應保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于此,大部分西方食品可采用意譯+音譯的辦法。
例如:
Potato salad 土豆沙拉
Ham sandwich 火腿三明治
Cheese omelette 計司(乳酪)炒雞蛋
Shrimp toast 鮮蝦土司
Vanilla pudding 香草布丁
Rabbit pie 免肉批(餅)
Fried beef slices with mushroom sauce 煎牛肉片蘑菇少司(醬汁)
Vegetable curry 什菜咖喱
濟南翻譯公司
上一篇:
疊詞的妙用
下一篇:
常見國際貿易術語詳解