簡說口譯的訓練
要成為一個優秀譯員,必須進行良好的翻譯訓練。但即使在專門訓練翻譯人員的學校里,訓練的課程和練習時間也是有限的。所以,在規定的課程之外,學生們必須抓緊時間進行自我訓練。這種自我訓練雖然有不少困難,但完全必要,而且切實可行。
另一方面,學習口譯的人員應利用一切機會多聽各種演講、談話和辯論。他們可以到會場上去旁聽,也可以去學校、教堂、公共場所和利用無線電廣播、電視來提高自己的聽力。在這些場合里,他可以一邊聽一邊練習記筆記或練習同聲傳譯。練習同聲傳譯時可在心里進行翻譯,也可出聲翻譯(如果條件許可的話)。此外,如果能堅持將每天所見所聞的一切都在腦海里翻譯一遍并寫成筆記,久而久之,對翻譯水平的提高勢必大有好處。
在訓練記筆記時,無論是教師或學生,往往都喜歡用很慢的聽寫速度來進行練習。利用這種方法訓練出來的記筆記技術往往同實際工作中所需要的技術完全不同,所以最好不要采用,否則會養成一種不良習慣,以后要改就難了。另一方面,也可采用一邊看著一本書或一份文件,一邊以正常的速度進行口頭翻譯的方法進行練習。這種方法對提高口譯水平和記筆記的能力都大有好處。
上述種種方法主要著重于技巧訓練,對于譯員必不可少的文化修養不會有多大提高。要提高文化修養和擴大知識面,最好的辦法是多閱讀各個學科的通俗讀物,以便對各種
知識有個大概的了解。為了熟練地掌握一種語言,應該廣聽博覽。連環畫、文藝小說、報刊雜志、電視、電影、無線電廣播等對提高語言能力都極有價值,應經常利用這些工具來磨煉自己的語言素養。特別是文藝作品,因為其中有些時髦用語、粗俗而不合語法的對話或方言土語、俏皮話等,對增強譯員的語感和擴大詞匯量都很有好處,所以應經常閱讀。另一方面,為使譯員的翻譯更加規范并保持一定的風格,譯員還必須經常進行嚴格的筆譯訓練。
除此之外,凡是能幫助譯員提高口譯技巧的練習,如急中生智、集中注意力、加強記憶力等等,都應很好地利用。
濟南翻譯公司