国产精品无码AV天天爽水蜜桃,亚洲无码一区,网友:我第一个看!_优美图库
<var id="bz5xb"></var>

<ruby id="bz5xb"><b id="bz5xb"></b></ruby><p id="bz5xb"><del id="bz5xb"></del></p>
<pre id="bz5xb"></pre>

      <pre id="bz5xb"></pre>

          <pre id="bz5xb"></pre>
          熱門關鍵詞:
          相關知識
          您的位置:主頁 > 新聞中心 > 相關知識 > 正文

          阿拉伯文學在中國的譯介

          時間:2021-1-28 10:10:37 瀏覽:8

          在阿拉伯近代文學的發展過程中,埃及、黎巴嫩文學起步較早,成就最大,成為阿拉伯近代文學的中心。伊拉克、敘利亞等國起步稍晚 ,阿拉伯半島的其他國家則更要晚一些。在阿拉伯近現代文學史上,曾產生過兩個對阿拉伯文學復興有著重要影響的文學流派,即“旅美派”文學和“埃及現代派”文學?!奥妹琅伞蔽膶W又稱“敘美派”文學,是指20世紀初旅居在美洲的敘利亞、黎巴嫩作家組成的文學流派。他們于1920年在美國紐約成立筆會,并以筆會為中心形成“旅美派”文學團體。


          紀伯倫?哈利勒?紀伯倫(1883—1951)是旅美派年會的會長。他生于黎巴嫩北部山鄉卜舍里。12歲隨父母去美國波士頓。兩年后回祖國,進貝魯特“??爽敚V牵睂W校學習阿拉伯文、法文和繪畫 。學習期間,曾創辦《真理》雜志,態度激迸。1908年發表小說《叛逆的靈魂》,觸怒了當局,作品遭焚毀,本人被逐,再次前往美國。后去法國,在巴黎藝術學院學習繪畫和雕塑,曾得到藝術大師羅丹的獎掖。1911年重返波士頓,次年遷往紐約,從事文學藝術創作活動,直至逝世。紀伯倫是一位用阿拉伯語和英語創作的雙語作家,一生創作了數量眾多的小說、詩歌、散文詩和散文。他的創作融會東西,不僅開辟了阿拉伯新時代文學的道路,而且為世界文學史增添了奇彩。他的作品已譯成世界多國文字,受到各國讀者的歡迎。


          早在1923年,茅盾就翻譯過紀伯倫的散文詩《批評家》,《一張雪白的紙說……》 等5篇,刊載在《文學周刊》第86期和88期上。1927年 ,《文學周報》第279期上又刊載了趙景深譯的《吉伯蘭寓言選譯》。


          國內第一本紀伯倫散文詩集《瘋人》 的譯者是留美歸來的劉廷芳(1891 —1947),該書由北新書局于1929年12月收入“風滿樓叢書”。40年代,劉氏和他的女兒又合譯了紀伯倫的《人之子》,刊載在教會刊物《真理與生命》上。


          1931年,新月書店出版了冰心譯的《先知》。40年代初收入開明書店出版的《冰心著作集》,1957年人民文學出版社出版了新的単行本。1963年, 冰心選譯了另一種散文詩集《沙與沫》,發表在《世界文學》雜志上。1981年,冰心譯的《沙與沫》在《外國文學季刊》上發表。次年湖南人民出版社在“詩苑譯林”叢書中收入冰心譯的《先知? 沙與沫》?!断戎泛汀渡撑c沫》除出單行本外,還收入《冰心著作選集》和《冰心全集》?!断戎肥羌o伯倫的代表作,以一位客居他鄉的智者亞墨斯塔法在離別異鄉,而與他朝夕相處的民眾分別吋,為送行人指點迷津的方式,闡述了愛與美、生與死、婚姻與家庭、工作與逸樂、法律與自由、歡樂與悲哀、理性與熱情、宗教與祈禱、善惡與友誼、時光與苦痛、罪與罰等26個方面有關 人生和社會的問題。作者用詩的語言、瑰麗的想象、強烈的抒情、意蘊豐富的比喻、嚴謹的邏輯思維與生動形象思維交替等藝術表現方式,將東方高妙的哲學思想與真理化作美不勝收的雋永詩意?!断戎芬话l表便在東西方引起轟動,成為世界文學寶庫中的藝術珍品。冰心在《先知》的譯序中說這本書,《先知》,是我1927年三月在美國朋友處讀 到的。那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象?!?/span>


          1957年8月號《譯文》雜志刊載了蘇齡、折渠從俄文翻譯的紀伯倫《散文詩三篇》。1960年人民文學出版社出版的《黎巴嫩短篇小說集》中又收有紀伯倫的兩篇作品。


          1983年,為紀念紀伯倫誕生一百周年,除發表紀念文章外,湖南人民出版社出版了第一本譯自阿拉伯文的《淚與笑》(仲躋昆、李唯中、伊宏譯)。


          1984年,譯林出版社出版了《折斷的翅膀——紀伯倫作品選》,內收郭蔡譯、朱威烈校的中篇小說《折斷的翅膀》和楊孝柏、王復、王偉等人翻譯的短篇小說、散文、故事、評論文章等?!墩蹟嗟某岚颉肥羌o伯倫小說的代表作。小說通過主人公“我”與薩勒瑪的愛情悲劇,憤怒控訴了封建勢カ對青年一代的壓制和迫害。小說中的年輕人個性意識剛剛覺醒,他們追求自由的愛情,卻無力抵抗強大的封建勢力,只能接受不公平的命運,如折翅的鳥兒不能自由飛翔?!墩蹟嗟某岚颉反砑o伯 倫小說創作的基本主題,即希望年輕的一代個性得到解放,贏得民族的獨立和祖國的光明前途,也代表紀伯倫小說創作的藝術特色:淡化情節,注重主觀抒情,人物單純浪漫,多情善感,不側重于形象地再現生活,而是表達作者對生活對現實的思考和感受,因而敘述、對話、獨白充滿詩的哲理。


          1986年,天津百花文藝出版社出版了吳巖翻譯的《流浪者》,其中除12首早期的散文詩外,還收有《流浪者》、《先知園》等晩期作品。


          1989年,人民文學出版社出版了詩人綠原譯的散文詩集《主之音》(附《瘋人》)。


          1992年,李琛編選了《先知的使命——紀伯倫詩文集》,內收謝秩榮 譯的《行列圣歌》、仲躋昆譯的《大地的神》、薛慶國譯的《游子》、伊宏譯的《愛情書信》。葉靈鳳在 《紀伯倫與梅的情書文里曾介紹說他有一個女朋友,名叫梅賽亞德,是一位女作家,也是黎巴嫩人。兩人的關系是一個充滿了詩意的羅曼斯。有一篇文曾這么談到他們兩個人的關系道:‘這簡直是有一點難以想象的,一男一女除了在紙上通信以外,彼此從不相識,也不曾見過面,會相愛起來。但是藝術家們自身有他們自己不同常人的生活方式,這只有他們自己能夠理解的。偉大的黎巴嫩女作家梅賽亞德和紀伯倫的事情,就是如此’?!?/span>


          1993年,浙江文藝出版社 出版了伊宏主編的《紀伯倫散文詩全集》,書中除了收入若干重要的舊譯外,還有懌靜譯的《瘋人》,盧永、盧勁譯的《人之子耶穌》,陸孝修譯的《流浪者》,伊宏、艾潔譯的《先知園》。同年,漓江出版社出版了秦悅編譯的《人生箴言錄》。


          1994年3月,甘肅人民出版社出版了伊宏主編的《紀伯倫全集》上中下卷。第一卷收阿拉伯文作品,第二卷收英文作品,第三卷收書信和佚文,并附有紀伯倫年譜?總字數128萬。各卷中還插入紀伯倫的一些繪畫作品和照片。


          1994年6月,河北教育出版社出版了 5卷本《紀伯倫全集》,第一、二、三卷為阿拉伯文卷,由關偁主編,第四、五卷為英文卷,由錢滿素主編。其中,第一卷收關偁譯《音樂》、《草原新娘》、《叛逆的靈 魂》、《被折斷的翅膀》;第二卷收韋玉蘭譯、關偁?!稖I珠和歡笑》、關偁譯《行列圣歌》;第三卷收劉新泉譯、關偁?!侗╋L雨》和《奇界珍寶》;第四卷收薛慶國譯、朱凱?!斗溉恕?、《先驅》和錢滿素譯《先知》、《沙與沫 》;第五卷收薛慶國譯《人子耶穌》、《大地神》、《游子》和《先知園》,并附《紀伯倫生平著作年表》??倲?1萬字。


          1999年,人民文學出版社在“世界文學名著文庫”中推出《紀伯倫詩文選》,收入散文詩為主的作品十幾種。


          2000年,人民文學出版社又推出第三種《紀伯倫全集》5卷。第一卷收韓家瑞、李占經譯《音樂頌》、《草原上的新娘》、《叛逆的靈魂》、《淚與笑》;第二卷收李占經、葛繼遠、李玉俠譯《行列圣歌》、《暴 風曲》、《珍趣集》、《紀伯倫言論集錦》;第三卷收冰心、綠原、吳巖譯《瘋人》、《先驅者》、《先知》、《沙與沫》、《主之音》、《散文詩》;第四卷收 吳巖、盧永、盧勁譯《人子耶穌》、《大地神》、《流浪者》、《先知因》;第五卷收李玉俠、郅溥浩、伊宏譯《玫瑰書簡》、《藍色火焰》、《紀伯倫家書及致友人信》。各卷譯文分別從阿拉伯文和英文譯出,書中配有若干幅紀伯倫創作的繪畫作品??傋謹狄话俣嗳f。

          濟南翻譯公司

        1. 網站首頁
        2. 公司簡介
        3. 合作案例
        4. 新聞中心
        5. 譯員風采
        6. 資質榮譽
        7. 翻譯報價
        8. 聯系我們
        9. 在線留言
        10. 国产精品无码AV天天爽水蜜桃,亚洲无码一区,网友:我第一个看!_优美图库