国产精品无码AV天天爽水蜜桃,亚洲无码一区,网友:我第一个看!_优美图库
<var id="bz5xb"></var>

<ruby id="bz5xb"><b id="bz5xb"></b></ruby><p id="bz5xb"><del id="bz5xb"></del></p>
<pre id="bz5xb"></pre>

      <pre id="bz5xb"></pre>

          <pre id="bz5xb"></pre>
          熱門關鍵詞:
          行業資訊
          您的位置:主頁 > 新聞中心 > 行業資訊 > 正文

          杰克?倫敦作品在中國的譯介

          時間:2021-1-28 9:48:09 瀏覽:80

          杰克?倫敦(Jack London,1876—1916)是ー位具有社會主義傾向的自然主義小說家,他的一生充分體現了自然主義理論的威力。他那波瀾起伏的生涯是他生活時代的見證。他是一位多產作家,共創作了19部長篇小說,150多個短篇小說,3個劇本,另外還有論文、特寫等。他是早期的社會主義者,美國無產階級文學的先驅。

          同辛克萊一樣,杰克?倫敦的小說真實地描寫了資本主義社會中工人階級和其他下層人民的悲慘生活;有力地鞭撻了資產階級的虛假文明,對資本主義的黑暗與不合理發出了強烈抗議;在一定程度上反映了美國進入帝國主義時期以后的階級矛盾與階級斗爭。杰克?倫敦的社會主義者身份,加上其作品所具有的現實批判意義,所以在十月革命時期的蘇聯,對杰克?倫敦的崇拜達到偶像化的地步,隨處可以看到他的作品。不難理解,在30年代中國文學深受蘇聯影響的歷史背景下,為什么他像辛克萊ー樣深受中國文學界和翻譯界的青睞。

          關于杰克?倫敦的作品,從1929年到1936年,相繼翻譯出版了他的《叛徒》(彭芮生譯,上海前夜書店1929年10月1日初版)、《鐵踵》(王抗大譯,上海泰東書局1929年5月初版)、《深淵下的人們》(邱韻鐸譯,上海光明書局1932年10月初版)、 《杰克?倫敦短篇小說集》(天虹譯,上海文化生活出版社1937年5月初版)、《生火》 (傅東華譯注,上海北新書局1931年9月初版,英文小叢書,中英對照)、《老拳師》(張夢轔譯,上海中華書局1936年1月版)。1900年杰克?倫敦的第一部短篇小說集《狼的兒子》出版,評價甚高。1903年,中篇小說《荒野的呼喚》的出版,使其一舉成名。作品描寫了一只名叫巴克的混種狗, 受“野性的呼喚”逃入莽林變成狼的故事。倫敦通過巴克最后投入狼群,肯定了野性的呼喚,反映了人類對自由與純真的向??;另ー方面,巴克也象征了反叛與逃避現實。 巴克由于馴化而服務于人類,最后又由于野性復歸逃回荒野而變成狼,其決定條件無非是環境與自然。這也正是自然主義小說的真諦所在。小說的結構以松散卻又連在 一起的七個故事組成,被稱為事件式結構。該書在我國出現三個譯本,一是谷風、歐陽山翻譯的《野性的呼聲》,1935年商務印書館初版;ニ是劉大杰和張夢麟合譯的《野性呼喚》,1935年2月由上海中華書局以中短篇小說集的形式初版,1938年10月再版,書前有譯者的《關于野性的呼喚》和日本廚川白村的《賈克?倫敦的小說》兩文;第三個譯本于1948年由蔣大佐翻譯的《荒野的呼喚》以“現代美國文藝譯叢”的形式由上海駱駝書店初版。

          1904年倫敦的長篇小說《海狼》,描寫了一個作家在海上旅行時遇難的故事。作品一經出版便成了暢銷書,不過這部作品直到50年代才被介紹到中國。

          1906年其出版的《白牙》,則是另一部以動物為主人公的作品,作者描寫一只狼克服野性,救了主人性命的故事,《白牙》比《荒野的呼喚》篇幅長兩倍,卻不及后者緊張和扣人心弦?!栋籽馈放c《荒野的呼喚》一樣都屬于自然主義小說的范疇。這部作品有兩個譯本:一是蘇橋譯的《白牙》,1947年9月由上海國際文化服務社初版;另ー個譯 本是蔣天佐翻譯的《雪虎》,1948年6月上海駱駝書店以“現代美國文藝譯叢”形式初版。

          1908年倫敦的《鐵蹄》出版,這是一部杰出的預言式小說。作者在這部長篇政治幻想小說中以想象的手法描寫美國財閥集團的寡頭政權,揭露了所謂美國民主的真相。這部作品寫于社會主義在美國空前高漲時期。在馬克思主義影響下,杰克?倫敦通過自己的創作得出,只有推翻資本主義制度,勞動人民才能改變自己的政治和經濟地位。這種革命的立場在現代美國小說家里并不多見。此書于1929年5月由上海泰東圖書館以“世界文藝叢書”的形式初版,1930年9月再版。

          1909年出版的《馬丁?伊登》,是一部帶有自傳性質的長篇小說,也是杰克?倫敦最優秀的ー個代表作。作為一部自傳體長篇小說藝術地再現了作者本人的生活經歷。盡管對這部作品各家說法不一,但它對青年人了解19世紀末至20世紀初美國勞動青年成長過程的苦難是很有啟發性的。該書在我國出兩個中譯本:最早是由周行翻譯,1943年由桂林文學編譯社初版,1947年5月上海新新出版社和1950年三聯書店分別再版;1955年8月吳蘇翻譯的《馬丁 ?伊登》由平明出版社出版,新文藝出版社1956 年10月出新1版。

          1910年發表的長篇小說《毒日頭》,是另一部描寫邊疆地帶超級殘暴之徒的長篇小說。該書由裘柱常翻譯,新文藝出版社于1954年9月出版,又譯為《天大亮》。

          1913年倫敦發表的《深谷猛獸》是一部中篇小說,通過對ー個青年拳師的描寫,揭露了美國拳擊界的黑暗。這部小說于1954年3月由上海文藝聯合出版社出版,諸葛霖和余牧譯。

          杰克?倫敦的短篇小說創作多達150多篇,我國主要翻譯出版了以下5個集子: 最早由上海前夜書店于1929年10月初版的《叛徒》,由彭芮生翻譯,內收《德布士的幻夢》和《叛徒》,書后并附有作者介紹;短篇小說集《老拳師》,張夢麟翻譯,1935年1 月上海中華書局以“新中華叢書?文藝匯刊”形式初版,收入《老拳師》、《鼻子》、《叛徒》和《兩個強盜》等4篇,書前有譯者序;《杰克?倫敦短篇小說集》,其中包括《變節者》、《北極圈內的酒釀》、《一千打》和《殺人》等8個短篇,書末附《杰克?倫敦自迷》、 辛克萊的《關于杰克?倫敦》以及譯者后記,這個短篇集是由許天虹編輯與翻譯的,上 海文化出版社1950年1月出版,印刷4次,之后1957年6月新文藝出版社又重新編輯和出版了這個短篇集,內收10個短篇,仍由許天虹翻譯,上海文藝出版社1959年9月出新一版;《強者的力量》,1945年12月由福建永安立達書店以“立達文藝叢書”一 輯初版,內收《世界公敵》、《強者的力量》、《他祖宗的上帝》、《南洋購珠》、《上帝笑啦》、《生火》和《國王要這鼻子》等7篇,書末附有譯后記介紹作者生平與創作等,這個 短篇集于1952年4月由許天虹翻譯,文化工作社再次出版了這個集子,不過這一版本內收了12個短篇,印刷了 5次;《北方的奧德賽》包括8個短篇和1個中篇,由陳復庵翻譯,1953年12月出版。

          濟南翻譯公司整理

        1. 網站首頁
        2. 公司簡介
        3. 合作案例
        4. 新聞中心
        5. 譯員風采
        6. 資質榮譽
        7. 翻譯報價
        8. 聯系我們
        9. 在線留言
        10. 国产精品无码AV天天爽水蜜桃,亚洲无码一区,网友:我第一个看!_优美图库