4006318682
對有相當的表達功力的翻譯者而言,對意義和意向把握的深度和完整度與其表達的質素是成正比的。一般說來,具有這樣的水平的翻譯也完全理解“勿失厥義”(三國時代支謙引維祇難語,“厥”的意思是“其”,當時指的是梵文…
譯潔翻譯十一放假通知
從《紅樓夢》第四十四回“賈璉氣的墻上拔出劍來”一句看來,從前人不一定用“從……上”這個句型?,F在寫白話文當然要用“從”字,不過我們絕不能說曹雪芹錯。我要提出的是“在……中”的結構,如“(在)這次夢中”?!?
exhibition是“展覽”,你是否知道這字的來源?懂得hibit的意義,理解exhibition就不難,hibit=hold拿,持。exhibit [ex-外,出,hibit拿,持;“拿出去”→擺出去給人看→)展出,展覽,陳列,展示,顯示
圖式是已知事物或信息存儲于人腦中的知識構架,是一種人類貯存已有知識和生活經驗的抽象的知識結構。圖式在不同的抽象水平上互相交織、互相包含,它們之間的關系是網絡性的而不是層次性的。在認知活動中,通過某種刺激…
翻譯的最后一個步驟就是潤飾詞語。潤飾詞語應遵循以下原則:(一)潤飾詞語的一個重要手段是統觀全局,包括詞、詞組、句、語段及語篇,許多拙詞、拗句都是在把握語流中的語感的全局性審讀中發現的,通常也只能在悉心的…
譯潔翻譯清明節放假通知
去繁就簡還有另外一層意思。這就是越感覺難翻譯的表達法,就越需要從簡處理。一繞到原文里,就翻不出來了。我把這個技巧總結成:拋開原文的約束,看清原話的意思,然后用平平常常的話說出來。為了便于記憶,可以縮略成…
同聲傳譯工作除了有能力和水平問題外,同時也還有技巧問題。只有很強的傳譯能力,沒有很好的傳譯技巧,工作還是不會做得完美。如果把能力與技巧有機地結合足來,工作肯定會有事半功倍的效果。下面幾點是譯潔濟南翻譯公…
譯潔濟南翻譯公司元旦放假安排
從目前同傳會議現場的實際情況來看,各類會議的主題討論的內容越來越深入和專業化。即使是再有經驗的譯員,也往往會碰到專業性太強而不一定能聽懂的詞語。關于專業知識和詞匯的處理,一方面譯員要在平時加強積累,注意…
有些詞語在英語里是必不可少的,但在漢語中卻并非如此,如直譯成漢語則往往顯得累贅嚕嗦。為了使譯文簡潔曉暢、 "文約而意豐",這樣的詞語必須省去或是精簡。例如:(1) I felt a trifle shy at the thought…
作為視譯技巧學習的難點,也是集多種技巧于一身的長句視譯,與其說是翻譯技巧的綜合運用,不如說是一種理念的學習。長句的翻譯在筆譯中也是難于處理的,所以對于在很短時間內進行兩種語言之間傳譯的視譯更是一個難題?!?
剛才我在一個英語學習論壇上,看到有一篇“中翻英”的短文,譯的很不錯,只是其中的一句話有點問題。這句話是as stupid as a pig(像豬一樣愚蠢),您看出問題了嗎?在漢語中,我們確實經常說“蠢豬”這個詞,來形容某個…
通知:2020年10月1日至2020年10月8日休假,10月9日正常上班,假期正常接稿聯系電話(微信號)18562184358譯潔翻譯祝新老客戶中秋快樂
詞匯是語言的三要素(語音、語法、詞匯)之一?,F如今,世界各國的語言學家通過研究尋找有利于高中生學習外語詞匯的教學方式。本文針對當前高中英語詞匯教學存在的問題進行了分析,以期幫助學生盡快掌握詞匯,提高學習…
阿拉伯語源自阿拉伯半島,屬閃米特語系一種拼音文字。他有28個輔音(字母),從右至左書寫。阿拉伯語分名詞、動詞、虛詞三大類。名詞、動詞都有較強內部屈折變化,構詞法和詞形變化有獨特的規則,詞根通常由3個…
都德的《最后一課》是短篇小說中的精品,自1873年發表以來,曾被譯成世界各國文字,并被選為中小學語文教材,流傳廣泛,膾炙人口。我國對都德作品的譯介也始于《最后一課》。我國發表的《最后一課》的最初譯本是由匪石…
在《德萊頓與翻譯藝術》一書的“導論”中,弗羅斯特首先指出,在德萊頓的詩歌作品中,譯作占了三分之二,主要譯作有維吉爾的《伊尼特》、普魯塔克的《名人傳》、荷馬的《伊利特》以及喬叟、薄伽丘、賀拉斯等人的作品,…
A quel h?tel descendrons-nous ? 我們將在哪家酒店投宿?Avez-vous fait une réservation ? 您預訂房間了嗎?Bonjour, avez-vous une chambre libre ? 您好,您這兒有空房間嗎?Bonjour, je voudrais réserver une c…