4006318682
副詞在句子里的地位本沒有一定。這件事關乎修辭,與文法的關系較淺。如only這個字就很叫人頭痛,不知放在哪里好。不過論到翻譯,中英文的詞位更不相同,這已經是在文法范圍以外的事情了?,F代白話文里,形容詞在句中的…
商標品牌諧音創義翻譯,核心在于模擬原文發音,從譯語中尋求符合商品特性、引發共鳴、喚起美好聯想的文字,做到音義兼顧。商標諧音創義翻譯的過程,就是創譯的過程,創造出負載意義信息的譯文,導致“意義增加”,或“…
當今市場上需要翻譯的題材日趨多元化,翻譯的目的和客戶(用戶)呈現多樣性,對翻譯譯文的質量、成本與效率的要求也各不相同。這些要素之間的組合,不僅決定了是否需要譯后編輯,而且決定了譯后編輯的程度。隨著經濟全…
自有翻譯活動以來,就會有一定的翻譯觀念的指導,這是不言而喻的。而這種觀念又不可能脫離當時的政治、經濟、文化等各種因素的制約,與它們有各種聯系,受著它們的影響。在我國近代,首先指導翻譯活動的主導思想觀念是…
漢語的“等等”在英語中除了有拉丁文et cetera來的縮寫詞etc.外,還有以下常用的習慣表達法:一、and so on, and so forth, and so on and so forth1. She spends her day doing housework, watching television, rea…
俄語中表人的名詞里,除了陽性名詞和陰性名詞以外,還有一類共性名詞。共性名詞的特征在于:它們既可表示男人,又可表示女人,如cóня〔好睡覺的人〕。當共性名詞指稱男人時,它就算陽性的,而當它指稱女人時,則算是…
減譯主要指譯員對原語的內容進行壓縮、歸納、合并、省略等多種處理的技巧。有時,遇到聽不清、聽不懂、譯不出的內容,如果沒有大礙,也可進行適當省略,但必須慎重?!皽p譯”不可變成“減意”,也就是人們常說的口譯不…
名片是現代人際交往中非常重要的工具。某種意義上說是個人身份與人格的體現,也是個人第一印象的重要組成部分之一。對名片的制作和使用都應慎重。公務中使用的名片以白色或冷色調為宜,設計應簡潔,有關職務、身份、姓…
副語言環境系指參與交際者的表情、神態、語氣、語調、體勢及交際者所處的場景等從屬于話語的附加因素。眾所周知,附加因素對話語語義的影響至關重要?,F代科學技術的發展使音像效果的表現達到極致。因此,電影、電視、…
移就(transferred epithet)是英、漢語中都存在的一種修辭手段。所謂移就就是把原本用于修飾甲事物的修飾語臨時移用來修飾乙事物,由于是臨時移用,所以“這種修飾語不直接說明它所修飾對象的性質、形象或特色,而往…
有些翻譯標準對商務翻譯沒有多大的指導意義,如“化境”。 國際商務英語所涉及到的文本除廣告外,通常都不像文學作品那樣具有美感,也不需要“化境”達到原作的神韻。國際商務英語涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領域?!?
在阿拉伯近代文學的發展過程中,埃及、黎巴嫩文學起步較早,成就最大,成為阿拉伯近代文學的中心。伊拉克、敘利亞等國起步稍晚 ,阿拉伯半島的其他國家則更要晚一些。在阿拉伯近現代文學史上,曾產生過兩個對阿拉伯文…
The Global Energy GridA 20-year-old scheme devised by the late Buckminster Fuller "to make the world work for 100% of humanity" may soon become a reality.A global grid connecting the energy r…
比起漢語來,英語詞有個待點——即這里要討論的“正詞反義”現象。所謂“正詞”就是詞的具有正義的正身。如果這個正身競表示了相反的詞義,那便是“正詞反義”現象?!罢~反義”是“同詞反義”的一種特殊形式。如果說…
寒暄作為交際的第一步,在日語教學中被認為是重要的指導項目。在日語學習者和日本社會接觸、和日本人進行交流的時候,寒暄的掌握程度起著重要的作用。本文分析日語教材(《新版標準日本語》 初級上冊)中有…
散文翻譯示例——匆匆朱自清燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?——是有人偷了他們罷:那是淮?又藏在何處呢?是他們…
企業廣告之所以要翻譯成英語,無非是想讓譯者用英語向懂英語的人士宣傳其產品或服務,以吸引投資或擴大消費人群。因此,我們可以分別從譯者、語言、目標對象及廣告的特點這四個方面來分別分析廣告翻譯要求。1. 譯者要…
做任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功?;竟σ话惆ㄎ鍌€方面: (1) 態度基本功 這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、…
漢語重意合,句子結構似較松散;英文重形合,句子結構嚴謹。在商務漢譯英過程中,有時須恰當增補詞語以保證英語語法結構的完整性。增補部分大多屬于下列詞類:1. 增加代詞(或名詞)(1)漢語里有很多無主句,翻譯時要…
英語中具體數字、百分數和分數的增減,不象倍數增減那樣復雜。一般有以下幾種情況:(一)表示增減的動詞+to+百分數 百分數+ (Of ) +名詞(或代詞)